Download Online App Box . TRANSLATION AGENCIES, TRANSLATION ITALIAN FRENCH
WinLexic 2005 is a GUI (Graphic User Interface) to Microsoft Glossaries for Technical Translators and Technical Translation Agencies Microsoft Glossaries are publicly available from the Microsoft Corporation FTP Server and its mirrors, and provide a wealth of information for technical translators and anyone else who would like to be familiar with multilingual terminology used in Microsoft software products and use it consistently. Downloading Microsoft Glossaries is not an easy task. They are large (only Farsi, Arabic, Malay, and Indonesian glossaries are under 1Mb, other 40 glossaries range in size between 1.05 Mb for Galician and 62Mb for Spanish) and downloading them by standard means (through Microsoft Internet Explorer, for instance) may be a nuisance. That’s why this task usually involves purchasing FTP client software, able to automatically resume broken transfers… But not with WinLexic! WinLexic already contains built-in FTP client configured to access Microsoft public FTP server or its mirrors. The FTP client is able to resume transfers. That means approximately USD30 savings for you plus less hassle about getting glossaries downloaded and interpreted properly! If you use NotePad to search through multiple glossaries you can become bored quickly. Even using Microsoft® Excel to search through them can be a difficult task, especially taking into account the limitation on the number of rows in Microsoft Excel, which ruthlessly truncates these glossaries. In addition, with NotePad, Microsoft Excel or other common program you will have to search through each individual glossary separately. WinLexic is fast and can search through multiple Microsoft glossaries at once. In addition it offers a wealth of options (Source/Target search, whole word search, case-sensitive search, searching for the presence of 2 terms or phrases in a single string).

  

voice agencies

translation Italian to Japanese

translation jobs

collection agencies

Ad Agencies

 

-------------------------

 

 

CATCount is useful CAT tool. CATCount eases accounting of Computer Assisted Translation Jobs by translating complex CAT Scheme into one easy number. Additionally, it provides great features for printing and export of used CAT Scheme together with original wordcounts, and resulting CATCount. Wordcount analysis logs of Trados® Translator’s Workbench are processed automatically. The very concept of using single number is not new, and has been used extensively by many translation agencies worldwide under various names: leveraged wordcount, weighted wordcount, equivalent wordcount, etc. Because while regular distribution of wordcount information distinct categories by CAT Tools (Trados, SDLX, Deja Vu, Star Transit) is useful for analysis in general, it is not very comfortable for accounting. CATCount takes the solution to the problem to the next level by providing easy interface, which can be shared between translation agencies and freelance translators, and within translator teams. Trados Translator's Workbench 2.5, Trados 3.0, Trados 5.0, Trados 5.5, Trados 6, Trados 6.5 and Trados 7 supported.

WinLexic: http://download.winlexic.com/u2w4y6a8/WinLexic2005Setup.exe

CATCount: Trados Translator's Workbench 7 - compatible wordcount tool: http://download.catcount.com/h2j4l6n8/CATCountSetup.exe

 

 

 

Copyright © Online App Box (onlineappbox.com), All rights reserved.